Quand les contextes se comparent et se parlent
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Analyse flexible dans les entrepôts de données : quand les contextes s'en mêlent
Résumé. En autorisant l’observation des données à plusieurs niveaux de précision, les hiérarchies occupent une place importante dans les analyses d’entrepôts de données. Malheureusement, les modèles d’entrepôts existants ne considèrent qu’un sous-ensemble restreint des types possibles de hiérarchie. Par exemple, il n’est pas possible de modéliser le fait que le caractère “faible”, “normal” ou “...
متن کاملQuand la réponse se trouve dans un grand corpus
Answering to open-domain factual questions requires to apply Natural Language treatments to retrieved documents in order to be able to locate the answers inside them. We developed a system, QALC, that participated to the Question Answering track of the TREC8 and TREC9 evaluations. QALC exploits an analysis of documents based on the search for multi-words terms and their variations both to selec...
متن کاملRègles graduelles et cubes de données : quand les blocs s'empilent !
Résumé. Le couplage des méthodes de fouille de données et d’entrepôts de données permet d’extraire des informations pertinentes à partir de cubes de données. Dans ce contexte, de nombreuses approches ont été proposées, permettant par exemple d’extraire des règles d’association ou des motifs séquentiels. Cependant, il n’existe pas de méthodes permettant d’extraire des règles graduelles. Dans cet...
متن کاملTraiter les documents XML avec les « contextes de lecture »
RÉSUMÉ. Le langage XML autorise, par sa souplesse de structuration, des manipulations du contenu qui créent parfois des ruptures arbitraires dans le flot naturel du texte. Ces caractéristiques soulèvent des difficultés lorsque l’on souhaite mettre en œuvre des techniques d’analyse automatique du contenu des documents XML. Cet article présente cette problématique et y répond, sur le plan théoriq...
متن کاملLes noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue
In this paper, we tackle the problem of the translation of proper names. We introduce our hypothesis according to which proper names can be translated more often than most people seem to think. Then, we describe the construction of a parallel multilingual corpus used to illustrate our point. We eventually evaluate both the advantages and limits of this corpus in our study. Mots clés : noms prop...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Contextes et didactiques
سال: 2017
ISSN: 2551-6116
DOI: 10.4000/ced.954